关于《生命季刊》体例答读者问
生命季刊通讯 总第3期 1997年5月
有来自大陆的弟兄姊妹问:既然《生命季刊》是为大陆基督徒办的,为什么不用简体字呢?也有来自海外的弟兄姊妹问:为什么《生命季刊》的繁体字中还夹杂简体字呢?
1. 因为我们相信大多数大陆人都能读(虽然不写)繁体字 ;个别生疏的字,看上下文猜也能猜出来。而且现在海外(尤其是北美)的整个中文环境都是以繁体字为主(比如,世界日报、海外校园等);既然我们已经身在海外,我们就要逐步适应这个中文环境。
2. 虽然《生命季刊》旨在为海外大陆基督徒服务,但根据创刊号的回应情况,我们发现许多牧师、长执及对大陆学人有负担的弟兄姊妹也在读《生命季刊》。而他们中一些人基本上读不懂简体字,有些字他们猜也猜不出来。本刊采用繁体字,也是考虑到他们的缘故。
3. 本刊所采用的繁体字也不是绝对的。本刊相信中国文字是在缓慢简化的,并不存在、本刊将不使用、我们也不可能使用绝对的繁体字。《生命季刊》可能会有意简化太繁的字。比如,本刊将不使用“憂鬱”,而用“忧郁”,等。
4. 《生命季刊》坚持规范的现代汉语语法(为保持原有风格起见,某些读者来信例外)。
5. 引用经文时,《生命季刊》将引用经书全名。如,季刊将采用“创世记3:9–10”,而不是“创三 9–10 ”;“马太福音 5:3–16 ”,而不是“太五 3–16 ”。
6. 由於电脑软件的繁多,转换字型困难,有些字尚无法统一。用简体字软件打成的文章转换成繁体字时,某些字是不能转换的。如,简体字中的“里”,已经代替繁体字中“裡”和“裏”这两个字的涵意,而电脑是无法把一个“里”字,在不同上下文中转换成不同的“裡”或“裏”的。对此,希望读者与本刊一同采取宽容态度。